Frosin jArAin brakar undir fAtum mAnum,
mitt kalda stolt brennur A hjarta mAnu
og fornir andar reika hAr um undir
jAkli
eins og skuggar fortAAar sem dA, en lifir AA.
Aeir eru bergmAl fjallana,
eins og viAkvAm sumarblAm
A kaldri vetrar
nAttu
visna Aeir, visna Aeir og deyja.
Aeir eru vetrarins dauAu sumarblAm,
A leiAi Aeirra Ag frostrAsir lagAi.
En AAgnin boAar
dauAa minn.
Kom Ag hingaA til aA deyja?
HAr Aar sem sAlin er kAld
og auAnin endalaus,
hAr undir jAkli
Aar sem fornir andar
reika,
hAr A Ag heima
og hAr vil Ag deyja.
[GuAmundur Ali PAlmason Sept 1995 /June 1997]
[English
translation:]
Under The Glacier (The Winters Dead Summerflowers)
Frozen soil cracks beneath my feets,
my cold pride burns
in my heart
and ancient spirits wander around here beneath the glacier
like shadows of a past that died, but lives on
though.
They are the echoes of the mountains,
like fragile summerflowers
on a cold winternight
they wither, they wither and
die.
They are the winters dead summerflowers.
On their grave I layed frostroses.
But the silence annonunces my death.
Did
I come here to die?
Here, where the sun is cold
and the desert is endless.
Here beneath the glacier
where ancient spirits
wander.
Here is my home
and here I want to die.
[Written and translated by G.A.PAlmason Sept 1995 - June 1997]